大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于舞台灯光专业术语英语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍舞台灯光专业术语英语翻译的解答,让我们一起看看吧。
blaze和gleam的区别?
Blaze和Gleam都是英语单词,它们有不同的意思和用法。
Blaze通常表示明亮的火焰或闪耀的光芒。它可以用作名词或动词。作为名词,blaze指的是火焰的一种形式,也可以指示烈火、光亮或强烈的情感。作为动词,blaze表示燃烧、发光或迅速行进。
Gleam表示微弱但闪烁的光芒。它通常用作名词或动词。作为名词,gleam表示一点点的亮光,也可以指示闪烁或微光。作为动词,gleam表示闪烁、发出微光或显露出。
总结来说,blaze更强调明亮、烈火或强烈的光芒,而gleam则更侧重于微弱但闪烁的光芒。
区别主要在于用法上。
blaze[英][bleɪz][美][blez]n.火焰; 光辉; 爆发; 光彩; vi.猛烈地燃烧; 发光,照耀; vt.在树片上刻痕指示(道路等); 公开宣布; 例句:He said anyone responsible for the blaze would be punished. 他说,任何与这场火灾的发生有关的人都要受到惩罚。
gleam[ɡli:m] n.
2.一丝光,微光
3.(光滑面的)反光,反射4.(希望、认识等)短暂微弱的显现,瞬息一现;闪现,隐现 vi.1.发微光,闪烁: We saw the lights of the little town gleaming in the distance. 我们看到远处小镇的灯光在闪烁。
dark和darkness的区别?
一、指代不同
1、dark:黑暗的。
2、darkness:黑暗。
二、侧重点不同
1、dark:dark多指经常的状况。
2、darkness:darkness指一时的状况。
三、引证用法不同
1、dark:dark的基本意思是“黑暗的”,指缺乏使人能够看见或识别自己面前物体的必要照明(自然的或人工的),可指缺乏表现愉快心情的光泽或缺少道德或精神上的光辉。
2、darkness:作名词时是不可数名词,表示“傍晚”时,其前不能加冠词。表示“黑暗,无光”时,通常其前加the,作为单数名词跟单数动词连用。
区别:一个作为名词,一个作为形容词时词性不同。
dark可做形容词和名词;darkness只作为名词。
详细释义:
dark 英 [dɑːk] 美 [dɑrk] adj. 黑暗的,深色的;模糊的;无知的;忧郁的 n. 黑暗;夜;黄昏;模糊 n. (Dark)人名;(英)达克 n. (Dark)《暗黑》(一部2017年Netflix出品的德国惊悚剧)
darkness 美 ['dɑrknəs] n. 黑暗;模糊;无知;阴郁
作名词的区别:
dark常指经常的情况,darkness指一时的情况
dark 是一种永恒性的东西,而darkness只是dark的一种具体表现形式,或者说dark是虚的,而darkness是你可以感到的 “一种现实的 、实在的东西;此时就在你身边的那东西”。
到此,以上就是小编对于舞台灯光专业术语英语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于舞台灯光专业术语英语翻译的2点解答对大家有用。